terça-feira, junho 20, 2006

yatagarasu



mittsu no ashi
shikashi yattsu no hane
yatagarasu ga mottekite
otaiyou to shiawase

Em tradução livre:

o corvo de três patas
mas oito penas
voa trazendo o sol
e alegrias pequenas

10 comentários:

  1. otro on working post?

    ResponderExcluir
  2. a frase em vermelho ta em ordem diferente.
    [nossa, como eu sou esperta !]

    queria saber o porquê.

    e puf.

    queria saber se ele também rima em japonês, já que nem imagino as sílabas tônicas [ta, imagino sim]

    e eu devia te perguntar tudo isso por msn. =]

    é, eu gostei.

    ResponderExcluir
  3. Rima sim. A sílaba tônica acaba funcionando como a última sempre. Na verdade, é meio tudo ao mesmo tempo.

    e a frase vermelha está em lugar diferente porque:

    1. A ordem das frases em japonês é diferente

    2. A tradução é, ahn, muito, muito, muito livre. Nem tanto, mas é suficientemente [livre].

    ResponderExcluir
  4. Está legal, apesar de eu ter entendido menos do que gostária. :P

    Só uma coisa, acho que ficaria mais artistico (não sei se você fez isso mas acho que não) ter escrito as(os) Kanjis manualmente.

    ResponderExcluir
  5. O corvo de três patas só tá levando nabo :P (acho que essa piada vai fazer sentido pra quem realmente interessa, o dono da página XD)

    ResponderExcluir
  6. Amanhã o corvo trará o Sol e, quem sabe, alegrias para este torcedor.

    Depois eu escrevo a mão ou ponho uma fonte mais legal. É que minha caligrafia é só pseudo'cali'grafia.

    Pelo menos é grafia.

    ResponderExcluir
  7. é um poema do paulo coelho? ele gosta de textos fabulosos(quáquáquá...zoei!).

    ResponderExcluir
  8. olha olha japones....

    e discordo, pq se ele fizesse a mão as casinhas ( letras) ja ponesas podiam sair tortas e cair.

    (comentario idiota)

    pequeno porem interessante o poema ryu
    até

    ResponderExcluir
  9. ah diabo, tenho muito a aprender ainda

    ResponderExcluir